Khoa Nhật Việt Học online

Cảm ơn bạn vì thăm blog này. Admin là người Nhật đang học tiếng Việt. くつろいでいってね!^^

三行半
~3 dòng rưỡi là dấu hiệu ly hôn??~

time 2016/12/03

<div align="center">三行半<br>~3 dòng rưỡi là dấu hiệu ly hôn??~</div>
Mèo chan
Anh ơi hôm nay em đã xem phim Nhật ạ.
Buta chan
Em đã xem phim gì thế?
Mèo chan
Em xem phim Kakekomi onna to kakedashi otoko anh ạ. Hay lắm.
Buta chan
Ủa, phim đó hình như chưa có tiếng Việt mà em xem rồi à. giỏi thế Meo chan!
Mèo chan
Hihi, em thấy hay vì cảnh đẹp và các diễn viên thôi, chứ nội dung thì không hiểu gì đâu:)
Buta chan
Vậy à haha
Mèo chan
Thế nhưng có một cái em thắc mắc rằng họ dùng từ mikuji gì gì đó để gọi đơn ly dị ạ.
Buta chan
Miku..đơn ly dị… À, Mikudarihan à!
Mèo chan
Chắc vậy anh ạ. Em không hiểu lắm, anh giải thích với.

Buta chan
Được đấy. Nhưng em đưa 1man nha:P

Mèo chan
Vâng ạ. :D

Bạn có từng nghe câu 三行半をきつける bao giờ chưa? Câu này nghĩa là “Đâm đơn ly dị”.
“Đơn ly dị” thường gọi là 離婚届りこんとどけ, Nhưng ở đây dùng từ 三行半. Vậy từ này có ý nghĩa đặc biệt không nhỉ?

sponsored link

三行半 nghĩa là gì?

Cách đọc từ 三行半

Nếu bạn biết những chữ hán trong từ này thì chắc ai cũng đọc từ này là さんぎょうはん thì phải. Tất nhiên bình thường đọc như vậy là đúng. Tuy vậy, nhắc đến riêng về từ 三行半 thì có cách đọc khác. Đó là みくだりはん.

Mèo chan
Đọc theo âm kun để cho nó mang nghĩa đặc biệt à?

Buta chan
Thì Buta cũng không biết nữa. Nhưng chắc vì từ này xuất phát từ thời đại cũ nên mới đọc như vậy thì phải.
Mèo chan
Thời đại cũ?
Buta chan
Đúng rồi. Từ này xuất phát từ thời kỳ Edo. Thời kỳ Edo thì trong blog cũng từng nhắc đến nhiều lần rồi nhỉ?
Mèo chan
Vâng, em còn nhớ ạ. Bài viết về 黄昏たそがれPhân biệt は và わ phải không anh?
Buta chan
Phải. Ngoan thế Meo chan! Từ 三行半 đã xuất phát từ thời kỳ đó.
Mèo chan
Mà anh này, nghĩa nó là gì ạ? 三行半=3 dòng rưỡi??
Buta chan
Meo chan đúng là học trò tốt! 三行半 chỉ có thể dịch được như vậy thôi. Tuy nhiên, đó chỉ là nghĩa đen thôi còn có nghĩa bóng nữa. Đó chính là “đơn ly dị” đấy Meo chan!
Mèo chan
Thế à. Sao lại có nghĩa như thế à?

Ý nghĩa của 三行半みくだりはん

Chế độ ly hôn của thời đại Edo

So với ly hôn của hiện đại;vợ và chồng đều phải ký tên để nộp đơn ra ủy ban thành phố, thời kỳ Edo thì chỉ cần đưa đơn ly dị cho vợ, chồng, hoặc chủ nhân(võ sĩ) là ly hôn được hoàn tất. Đơn ly dị của thời kỳ đó có tác dụng để chứng minh 2 vợ chồng cũ đã ly hôn và cho phép đối tượng tái hôn với người khác. Để tránh những rắc rối sau ly hôn, đôi lúc phía người nhận đơn ly dị cần viết lại chứng minh thư ghi rõ rằng mình chắc chắn đã nhận(chấp nhận) đơn ly dị. Trong trường hợp chồng tự ý quyết định ly dị thì chồng cần đưa tiền tương xứng để được vợ chấp nhận.
Khi viết đơn ly dị, người ta thường viết hết nội dung đúng 3 dòng rưỡi.
Hãy xem hình ảnh dưới đây.

1480738977ploa9t6xlnw2w7g1480738953
Đây là đơn ly dị của năm 1865. Nội dung là như sâu đây.

Bản tiếng Nhật
                  去状之事
一 此もの不熟ニ付離縁仕候、
  猶然上ハ何方江縁付候共
  差構無御座候為後日
  依而如件
       元治二丑年
        四月      栢間村
            繁太郎(爪印)
       坂田村
        ゑひ方江
Bản dịch tiếng Việt
            ĐƠN LY DỊ
1.  Do chúng mình bất hòa nên ly dị.
      Vì thế, từ nay về sau, cô tái
      hôn với ai cũng không sao cả.
      Tôi xin thề.
           Năm 1865
           Tháng 4
                               Họ tên chồng(dấu)
                       Họ tên vợ

Họ thường tổng hợp nội dung về ý định ly hôn và lý do, và lời hứa không can thiệp với nhau trong 3 dòng rưỡi như hình ảnh ở trên. Những ai không biết viết chữ thì chỉ cần chuẩn bị một tờ giấy được kẻ 3 đường thẳng và nửa đường thẳng là được coi như đơn ly dị(cần ký tên). Chính vì vậy, người dân của thời kỳ Edo gọi đơn ly dị bằng 三行半みくだりはん.
Thói quen đó vẫn được xem trong người Nhật hiện đại. Tất nhiên là chế độ ly hôn của hiện đại hoàn toàn khác với thời kỳ Edo, nhưng người ta vẫn sử dụng câu 三行半みくだりはんきつける, nghĩa là việc rủ bỏ vợ, chồng, hoặc người yêu vì lý do đơn phương là đã hết tình cảm với đối tượng.
Tóm lại, trong hiện đại thì từ 三行半 được coi như là “lời đá người yêu”.

三行半みくだりはんきつける

Nghĩa đen :Đâm đơn ly dị
Nghĩa bóng(nghĩa thật trong hiện đại):
1. Đơn phương đâm(nói) lời chia tay
2. Đe dọa người yêu/vợ/chồng bằng cách khiến đối tượng liên tưởng đến việc chia tay khi cãi nhau để cho họ ngoan ngoãn
3. Đá người yêu(Đã chia tay)

Mèo chan
Thì ra là vậy! Cảm ơn anh nhé
Buta chan
Ahihi~ Em đưa tiền đây
Mèo chan
Vâng. Em cho anh 1man đồng Việt nhé
Buta chan
Oh no! Em lừa tình à
Mèo chan
Ai bảo 1 man yên Nhật hả anh:) ahihi
Buta chan
Nói là man thì phải là yên Nhật chứ còn gì:(
1man của tui~ (T_T) hic

sponsored link

down

Viết bình luận




hán việt

Nhật ký

未分類



sponsored link

カテゴリー

アーカイブ

 Nói chuyện với admin
img

img